As pessoas preferem falar a verdade ou ouvir a verdade?
Os parâmetros que a bíblia oferece no antigo testamento e o novo testamento mostram contextualmente, que houve uma pessoa aqui na terra sem origem, sem pai e sem mãe e sem histórico, mas que teve um papel importante para a civilização. Os estudiosos em teologia sabem que esse homem existiu, até mesmo os pastores, padres, bispos e etc, reconhecem no “livro sagrado” a sua denominação, mas não sabem realmente interpretá-lo de forma correta, pois, sua origem é desconhecida. Para os descendentes indígena do sudoeste da Nigéria, conhecidos como povos yoruba (isese lagba) e aqueles sumo sacerdotes antigos criaram até hoje o conceito e sabedoria através dos versos de Ifá, um reconhecimento proposital deste sacerdote que viveu por mais de 200 anos aqui na terra, e foi o que caminhou por vários lugares onde passou e foi reconhecido por aqueles que ele queria ser reconhecido, nós o chamamos de ORUNMILA (O CÉU SABE QUEM IRÁ SER SALVO), que também tinha vários nomes onde passava como ELERI IPIN (TESTEMUNHA DA CRIAÇÃO), OMO OPE (FILHO DA ARVORÉ SAGRADA), OMO OBA (FILHO DO REI – DEUS), etc.
A diferença da bíblia para os versos que Ifá nos traz, é que dentro das palavras de Ifá os versos são continuos e inacabáveis no que se refere a todas as particularidades que existe aqui na terra. As palavras de Ifá tem o “poder” de aconselhar e não manipular. Por isso Orunmila foi um sacerdote de Deus, porque ele seguia suas palavras e não manipulava suas palavras sem as permissões de Ifá. Diferentemente dos céus, onde Orunmila sempre foi um Messiah perfeito, aqui na terra ele buscava a perfeição sempre, mas não existiu aos olhos de Deus um filho mais perfeito que ele. Por que? Porque ele seguia as determinações sempre que necessárias de Olodumare.
Este texto não serve para fazer comparações entre religiões, seitas ou cultos, mas para evidenciar contextos históricos aos quais muitas pessoas desconhecem.
Vejamos o que os textos bíblicos oferecem a respeito de Orunmila:
Hebreus 7 versículo 3: “sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida”… e “o qual recebeu o ofício do sacerdócio”. Sem dúvida, esses atributos tais como “sem pai, sem mãe” ou como “sem genealogia, sem princípio de dias” caracterizam alguém com uma natureza sobrenatural. Seu nome era MALQUISEDEQUE (O GÊNIO DE DEUS).
Como é normal, alguns estudiosos e pesquisadores dizem que Malquisedeque é um personagem misterioso da Biblia e que em Hebreus 5 versiculos 11 e 12 seria difícil entender e interpretar suas palavras e as pessoas naquele momento seriam negligentes de aceita-la: “porque já devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite e não de sólido mantimento”. Como os Babalawo sempre dizem e nos ensinam que Orunmila nos mostrava suas palavras através de parábolas, e aquele que é sábio o bastante para entender as palavras de Deus entenderia perfeitamente. Este versículo elucida que não haveria apenas um mestre escolhido por Deus, e que as cristofanias não seriam apenas ela proteladas a qualquer ser encarnado aqui na terra. Ifá explica que quando ajudou Obatala a criar o ser humano, ele disse a frase: Ifa ri inu. Isso quer dizer que Ifa esta dentro, mas de onde? De nós seres humanos. Evidenciando a profecia de Orunmila sendo o sumo sacerdote do Universo, e passando o seu conhecimento aqueles escolhidos por Deus, eles (Deus e Ifá) nunca deixariam seus seguidores sós.
Para mostrar mais um esboço de Orunmila (para outros – Malquisedeque), e mostrar a sua sabedoria como sumo sacerdote dos sacerdotes e o homem mais sábio que já existiu, aquele que falava todos os idiomas, epistola aos hebreus no novo testamento Malquisedeque seria comparado a Jesus, porém, em alguns contos bíblicos Malquisedeque conheceu Abraão como diz em Genesis 14:18:19.
Agora para não fugir do tema JESUS O HOMEM ESCOLHIDO POR IFÁ, vamos colocar de forma explicita as palavras de Ifá perante ao enunciado e tirarmos as nossas dúvidas. Sabendo que Orunmila treinou seus 256 odu Ifá que nós seus seguidores entendemos como amulu ou omo odu e que deste 256 odu você os multiplica por 256 versos contendo 65.536 (sessenta e cinco mil, quinhentos e trinta e seus versos), que acredito particularmente falando depois que evidenciei isto com outros sacerdotes que possam existir mais versos dentro deste 256 odu Ifa, vou revelar as passagens de Yeshuah ou Jesus o filho da paz no omo odu Owonrinsogbe (signo 26 da ordem inalterável de Orunmila):
Owonrin so, Owonrin produz (nome do Awo)
Ogbe so, Ogbe produz (nome do Awo)
A difa fun Orunmila, Aconselharam Ifá para Orunmila
Baba nlo te Jewesun ni Ifa, Quando ele ia iniciar Jesus a Ifá (Itefa)
Ebo won ni ko se, Foi aconselhado a ele fazer um sacrifício
Nje Jewesun se rere, Jesus é a arte da sabedoria
Jewesun omo ope. Ele é filho de Ope (Ifá)
Este verso de Ifá demonstra algumas particularidades:
Este texto é contido em Hebreus 6:11 onde diz: “onde Jesus, que nos procedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Malquisedeque”. Jesus seria então chamado o “Olori Abore” na ordem do Maquisedeque e pelo seu consentimento, isso mostra que Orunmila sim iniciou Jesus a Ifá.
Os estudiosos podem procurar hebreus e seus versículos, e interpretar da melhor maneira possível aqueles que acreditam nas palavras ali colocadas e tirar as próprias conclusões filosóficas, sé precisam lembrar sempre que Orunmila foi quem veio a ser o criador da terra, ele quem determinou o que poderia ser feito a nós seres humanos, animais, etc., ele foi a voz de Ifá na terra e aquele que estava mais perto de Olodumare no céu e na terra.
Como todos nós seres humanos sem nenhuma particularidade até com as divindades, criamos uma história antes de virmos para a terra. Aqui está o trecho do mesmo odu Ifa menor Oworninsogbe onde Jesus queria sair do céu a terra, evidenciado passo-a-passo, verso extraído do livro Ifá a complete Divination, Ayo Salami :
Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè (nome do Awo)
Awo Jéésù ló dífá fún Jéésù Awo de Jesus consultou Ifa para Jesus
Níjó ti ń tòrun bò wálé ayé Quando ele veio do céu para terra
Ilé ayé tóun ń lợ yìí Antes de chegar para a terra ele perguntou:
Òun ó şe le rí èèyàn kó jợ? Como será capaz de obter seguidores na terra?
Ó bá tójú aàrùún iténí Ele encontrou cinco “moedas” pela esteira
Ogóji àdibò E quarenta “moedas” para poder lançar os ibo
Wón ní kó tợ Ifá lợ Ele foi consultar Ifá
Ńgbà ó dódò Ifá Eles disseram que ele estava querendo fazer uma assembleia,
Wón gbé Ifá kalè Sem nenhuma razão para pode consultar Ifá
Erín ńlá yợ kàngí lójú ợpón Quando começaram a consultar dali para frente
Nígbà ti wón ó rìí Apareceu para ele a revelação
Wón rí Òwónrín lówó òtún Eles disseram que saiu Owonrin a direita
Ogbè lówó òsi Ogbe saiu a esquerda
Wón ní ó pè pèè pè vamos pedir, pedir e pedir
O ò rí náà lo bèèrè sí? Que tipo de oferenda?
Wón ní ó lòó fi ilá rúbợ Devemos oferecer quiabo
Wón rúbợ tán Ele ouviu e ofereceu.
Ó tún pè pèè pè E fomos pedir, pedir e pedir
Kò tún rí Mas as coisas não vieram
Wón ní kó tún kó òrúnlá wá Vamos oferecer quiabo secos a terra
Àti ợpợlợpợ owó e bastante dinheiro
Ó tún kó o wá De novo as coisas não vieram
Wón ní kó şe ợbè ilá lótò Lhe disseram que oferecesse uma sopa de inhame fresco
Kó si se òrúnlá Uma sopa de inhame seco
Kó gún Iyán Fazer um purê de inhame
Kó si ro ợkà e usar a farinha de inhame
Kó wáá loodi ilú E deveria ser feito isso nas aproximidades da cidade
Kó lànà gbợợrợ já oríta Ele teve que fazer um caminho que unisse as ruas
Kó wáá kólé ganta níbè Ele construiu uma cabana perto destas ruas
Kó wèwù gbợợrợ
Kó si di Àmùrè pupa Deveria usar uma corda vermelha amarrada na cintura
Kó móợ wáá jó Ali ele deveria cantar
Kó si móợ pe babaa rè Envocar o espirito de seu pai
Gbogbo ohun tóo ni ò tó Uma vez que envocar o espirito do seu pai
Gbogbo è ní ó sùn ó bò Tudo que disser chegará em abundancia
Jésù bá şe béè Jesus fez tudo o que indicou
Ó loodi ilú De frente para a cidade
Ó kólé ganta sóríta Na frente da cabana na união das ruas
Ó kó àwợn ợmợ kéékèèké jợ Apareceu uma grande multidão para observá-lo
Ní bá ń kợrin Este cantaram com ele
Ní ń lợ ní ń bò Eles dançaram com ele
Yóó bàá jó lợ, yóó tùún jó bò Ele fez suas envocações
A si tún kó sínú ilé òhún E todos fizeram o mesmo na frente da cidade
Àwợn èèyàn bá pé pitimu Ali começaram a segui-lo
N ní wá ń jó n ní ń yò Ele dançou e louvou
Ní ń yin àwợn Babaláwo Agradeceu a seus Babalawo
Àwợn Babaláwo ń yin Ifá Os seus Babalawo elogiaram Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí E não muito longe os Babalawo ali ficaram
Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè (nome do Awo)
Awo Jéésù ló dífá fún Jéésù Awo de Jesus consultou Ifa para Jesus
Níjó ti ń tòrun bò wálé ayé Quando ele veio do céu para terra
Wón ní ó rúbợ kó lè bà léni Eles pediram para sacrificar para ter seguidores
Kó lè bà léni léyin piti piti piti Seus seguidores viessem abundantemente
Òrúnmìlà ní ó rúlá Orunmila possui o quiabo
Ó rúlá béè ni ò rénikan O quiabo é distribuido aqueles escolhidos
Ó ni ó şe ijẹ şe imu Ele ofereceu então comidas e bebidas
Kó loodi ilú Ele deveria entregar nas proximidades da cidade
Kó lòó kólé ganta síbè Na união das ruas
Ní wáá ń jóó lợ níbè E assim feito começo a aparecer as pessoas
Ni ń yò níbè Ele continuo cantando
Ní wá ń dárin e evocando
Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè (nome do Awo)
Bàbà fợrúnlá jẹkà ó yo (O pai usou sopa de quiabo e pudim feito da farinha de inhame para comer em satisfação a todos – nome do awo)
Pèkútú yẹkè (nome do awo)
Wòó, wòó, wòó, wòó
Ni ń paté depois de algum tempo começar a aplaudir
Ńgbà ó yá As pessoas sabiam
Àwợn èèyàn bá ri pé oriin rè dùn Que suas musicas tinham melodias
Wón bá ń bá a kợ ó Começaram a cantar e louvar
Ní bá tún ń şe E puderam gritar
Òwónrínşogbè, Òwónrínşogbè Òwónrínşogbè, Òwónrínşogbè
Bàbà fợrúnlá jẹkà ó yo O pai usou sopa de quiabo e pudim feito da farinha de inhame para comer em satisfação a todos
Òwónrínşogbè Òwónrínşogbè
Wòó, wòó, wòó, Wòó, wòó, wòó,
Ńgbà ó papé di ợwó iròlé Ele aplaudiu e aplaudiu e antes de escurecer
Ti ó móợ bò wálé E fosse voltar a casa para dormir
Àwợn méjì tèlé e Dois homens o seguiu
Ó kó méjì òhún Ele os dois a Ifa
Ó lòó fi han Ifá E mostrou a eles Ifá
Ifá pé kó loodi ilú kejí Ifa pediu para eles irem ao lado Oeste
Kó tún lòó şe bákan náà E desenrolar o que tinha feito
Kó kólé ganta síbè Assim ele voltou a cabana
Kó lànà gbợợrợ síbè e voltou a fazer suas rezas
Kó tún móợ jó Voltou a bailar com as pessoas
Ó tún şe béè Fazer os encantamentos
Ó tún dárin e cantar
Ní ń şe Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè (Nome do Awo)
Bàbà fợrúnlá jẹkà ó yo O pai usou sopa de quiabo e pudim feito da farinha de inhame para comer em satisfação a todos
Pèkútú yẹkè (Nome do Awo)
Wòó, wòó, wòó, (Som das palmas)
Gbogbo èèyàn tún bá a ńbè Todos se juntaram para fazer as canções
Wón bá tún ń jó Foram até a entrada da noite
Ńgbà ó di ợwó àsálé
Àwợn méjì tún tèlé e Duas pessoas a mais chegaram e tornaram segudores
Ó tún loodi ilú kẹta E foram a parte do Norte
Ó tún dárin Começaram a fazer os cantos
Ó tún jó e as mesmas rezas aprendidas
Ó tún rí méjì miin Os mesmos dois seguidores
Ńgbà ó tún yá
Ó loodi ilú kẹrin Foram para a parte sul
Ó tún jó jóó jó Fizeram as mesmas orações
Ó tún dárin E musicas
Ní ń pé Pèkútú yẹkè pèkútú yẹkè (nome do Awo)
Bàbà fợrúnlá jẹkà ó yo O pai usou sopa de quiabo e pudim feito da farinha de inhame para comer em satisfação a todos
Pèkútú yẹkè (Nome do Awo)
Òwónrínşogbè, Òwónrínşogbè
Bàbà fợrúnlá jẹkà ó yo O pai usou sopa de quiabo e pudim feito da farinha de inhame para comer em satisfação a todos
Òwónrínşogbè
Wòó, wòó, wòó
Ó bá tún bèèrè sìí jó Antes de terminar as orações
Ńgbà tí ó mée relé Na casa iriam somar mais
Tí ilé tún şú dèdèèdè
Àwợn méjì tún tèlé e Assim vieram mais dois a casa
Ó bá kó àwợn méjèèjợ Podendo somar oito
Ó kó wợn lòó han Ifá Ele mostrou seu Ifa a eles
Ifá pé iwợ Jéésù Ifa disse você Jesus
Nňkaan ré ó móợ jợ Será premiado
Ifá pé púpò ló pè Ifa disse que suas coisas serão como ele (Ifa) desejar
Şùgbón diè ló ri Mas você chamou por muitos
Ó ni şùgbón diè tóo ri un Eu digo que poucos vieram até você
Yóó di ńlá mó ợ lówó Eles tornaram grandes homens
Ifá ni móợ lợ iwợ Jéésù Ifa disse então a você Jesus
Jéésù bá lợ Jesus faça o que tem que fazer
Béè ni Jéésù şe tóbi láyé tée dòní E assim igualmente a Jesus seus seguidores foram grandes
Ifá pé eléyiun ó tóbi láyé. Ifá disse que essa pessoa será famosa e reconhecida por todos
Atendimento